Help for English

Have a few years under your belt

 

Můžete mi prosím poradit, co tato práce znamená v následujícím kontextu?


Quiz: Are You Ready to Have Kids?


How old are you? Biologically speaking, the perfect age to have a baby is in your late teens or early twenties (and psychologically, it’s never). This is because your oocytes (cells in your ovaries that divide to form an ovum) are fresh and your reproductive system is at its peak. Women in their twenties have the lowest rates of birth concerns such as miscarriage, ectopic pregnancy, stillbirth and infertility. Socially and financially speaking, it’s often nice to have a few years under your belt, but the sweet spot is different for everyone. Picking somewhere between 18 and 50 is probably your best bet.

Osobně mi to připadá, jako by tím autor chtěl vyjádřit, že před tím, než se rodiče rozhodnou mít dítě, je dobré si vybudovat (resp. několik let budovat) sociální a finanční zázemí.

Děkuji za radu.

Mně to přijde, že to není myšleno tak specificky… jen že je často dobré mít zkrátka něco odžito (konkrétně pár let:)......
Fráze “under your belt” zde https://www.collinsdictionary.com/…er-your-belt

Odkaz na příspěvek Příspěvek od evaoslik vložený před 3 lety

Mně to přijde, že to není myšleno tak specificky… jen že je často dobré mít zkrátka něco odžito (konkrétně pár let:)......
Fráze “under your belt” zde https://www.collinsdictionary.com/…er-your-belt

Děkuji moc :). Takže byste to přeložil nějak takto? “Z finančního a sociálního hlediska je dobré mít něco odžito, ale ten správný čas je u každého individuální.”? Nebo jinak ten konec: “… ale pro každého je přesný ideální věk jiný.”? Děkuji za odpověď

Potřebujete to někam písemně? Já to psala spíš z hlediska významu a na nějakou stylistiku jsem moc nehleděla…
“Z finančního a sociálního hlediska je často dobré mít už něco za sebou, ale ten ideální čas je pro každého jiný.”
Snad to pomůže.....

Odkaz na příspěvek Příspěvek od evaoslik vložený před 3 lety

Potřebujete to někam písemně? Já to psala spíš z hlediska významu a na nějakou stylistiku jsem moc nehleděla…
“Z finančního a sociálního hlediska je často dobré mít už něco za sebou, ale ten ideální čas je pro každého jiný.”
Snad to pomůže.....

Mnohokrát vám děkuji. :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.