Jak byste přeložili: “Co se všechno musí stát?” Prozatím jsem tam “pracovně” napsala What else has to happen? Ale vím, že to přesně nevystihuje původní myšlenku.
Jak byste přeložili: “Co se všechno musí stát?” Prozatím jsem tam “pracovně” napsala What else has to happen? Ale vím, že to přesně nevystihuje původní myšlenku.
Slovíčko “všechno” v daném syntaxu nelze vyjádřit anglicky. “What else” by bylo “co jiného”.
Co se všechno musí stat, než se dostane bochník na stůl.
Everything that has to happen before a loaf of bread gets on the table zní kostrbatě, ač gramaticky správně.
Idiomaticky: How to bake a loaf of bread. Baking bread – everything you need to know. Baking bread, from A to Z.
Slovíčko “všechno” v daném syntaxu nelze vyjádřit anglicky. “What else” by bylo “co jiného”.
Co se všechno musí stat, než se dostane bochník na stůl.
Everything that has to happen before a loaf of bread gets on the table zní kostrbatě, ač gramaticky správně.
Idiomaticky: How to bake a loaf of bread. Baking bread – everything you need to know. Baking bread, from A to Z.
Děkuji. Ale z kontextu celé přednášky vyplývá, že řečník myslí “Co všechno ještě se musí stát?” Tedy “Co ještě dalšího se musí stát, aby to bylo kompletní?” takže si myslím, že nechat tam “else” vůbec není špatný nápad.
S dodatečným slovíčkem “ještě” nebo “ještě dalšího” tak ano: what else. Původní dotaz zněl ale “Co se všechno musí stát?”, a tam není “else”. “Else” znamená “kromě už zmíněného”, “ještě (dalšího)”.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.