Nemáte někdo rady, jak používat přítomný průběhový čas? Nemyslím ale základy, potřebuji spíš do hloubky.
Např. – co je správně a proč?
I look forward to hearing from you soon.
I'm looking forward to hearing from you soon.
Díky
Nemáte někdo rady, jak používat přítomný průběhový čas? Nemyslím ale základy, potřebuji spíš do hloubky.
Např. – co je správně a proč?
I look forward to hearing from you soon.
I'm looking forward to hearing from you soon.
Díky
ono v angličtině nemusí být nutně správně jenom jedna možnost…jde o to, že každé má malinko jinej význam. Obě vaše věty jsou dobře, jen ta druhá vyjadřuje trošku jakoby takovou nedočkavost, zatímco první je zdvořilostní formule – ale žádný zásadní rozdíl v tom není
Ano díky, takže mi to vyplyne z kontextu…a podle toho se budu řídit.
Ahojky,chtela jsem se zeptat, co se pouziva za cas po EVER SINCE. Od te doby
co chodi behat, zhubla 20 kilo..napriklad:)
Nebo: Od te doby co byla v tom kine,je jak vymenena..
Mohli byste mi prosim prelozit obe ty vety??Abych v tom mela trochu vic
jasno..Moc dekuju
Zdravím, chtěl jsem požádat o radu ve dvou následujících
případech:
1.We have always had to take___extra staff at Christmas. V nabídce v testu
byly možnosti: UP, FOR, ON, TO. Já jsem doplnil ON, ale bylo mi to opraveno na
UP. Já měl za to, že TAKE ON je přijmout, zaměstnat, tudíž by se do věty
hodilo lépe.
2.They turned down the music___to wake the Children. Nabídka: SO AS NOT, TO AVOID, SO THAT NOT, TO PREVENT. Doplnil jsem SO AS NOT, ale opět jsem byl opraven na SO THAT NOT, což je ale spojka, která by se měla pojit s nějakým modálním slovesem, které ve větě ale není. Děkuji za případnou radu.
zoffr: já rozhodně souhlasím s Vaší odpovědí
Kdo to opravoval?
Je to na stránce Jazykové centrum, přijímací zkoušky na VŠ. Děkuji Vám za odpověď.
A co ja???
Ever since she took up jogging, she's lost 20 kilos.
(šlo by ale i EVER SINCE SHE'S BEEN JOGGING, ale spíše se používá to
první).
Ever since she went to the cinema, she's been acting like a different
person.
zoffr: A proč chodíte ke konkurenci????
No, po této mé zkušenosti už asi zůstanu jen u mně dobře známých a osvědčených stránek Help for English.
Zdravím všechny. Zrovna jsem se zaregistroval a chci poděkovat panu Vítovi za opravdu užitečný web. Připravuji se na CAE ale čeká mě ještě hodně práce (FCE už mám), ale čeká mě ještě hodně práce:-) Včera jsem s kolegyní řešil jednu větu a nebyli jsme schopni se dohodnout a popravdě řečeno ani nevím, kde odpověď vyhledat, tak prosím o pomoc. Věta zněla:" Kdybych to byl věděl, nemusel bych se učit." Já si myslím, že by to šlo přeložit:" If I had known it I needn´t have learned." Ona říká, že ve v hlavní větě musí být would tedy: "If…, I wouldn´t have had to learn, tj. minulý kondicionál slovesa have to. Co je správně a jaké jsou další možnosti překladu takovéto věty. Díky moc za Vaši pomoc.
Zdravím všechny. Zrovna jsem se zaregistroval a chci poděkovat panu Vítovi za opravdu užitečný web. Připravuji se na CAE ale čeká mě ještě hodně práce (FCE už mám), ale čeká mě ještě hodně práce:-) Včera jsem s kolegyní řešil jednu větu a nebyli jsme schopni se dohodnout a popravdě řečeno ani nevím, kde odpověď vyhledat, tak prosím o pomoc. Věta zněla:" Kdybych to byl věděl, nemusel bych se učit." Já si myslím, že by to šlo přeložit:" If I had known it I needn´t have learned." Ona říká, že ve v hlavní větě musí být would tedy: "If…, I wouldn´t have had to learn, tj. minulý kondicionál slovesa have to. Co je správně a jaké jsou další možnosti překladu takovéto věty. Díky moc za Vaši pomoc.
Zdravím všechny. Zrovna jsem se zaregistroval a chci poděkovat panu Vítovi za opravdu užitečný web. Připravuji se na CAE ale čeká mě ještě hodně práce (FCE už mám), ale čeká mě ještě hodně práce:-) Včera jsem s kolegyní řešil jednu větu a nebyli jsme schopni se dohodnout a popravdě řečeno ani nevím, kde odpověď vyhledat, tak prosím o pomoc. Věta zněla:" Kdybych to byl věděl, nemusel bych se učit." Já si myslím, že by to šlo přeložit:" If I had known it I needn´t have learned." Ona říká, že ve v hlavní větě musí být would tedy: "If…, I wouldn´t have had to learn, tj. minulý kondicionál slovesa have to. Co je správně a jaké jsou další možnosti překladu takovéto věty. Díky moc za Vaši pomoc.
správně je vaše verze
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.