Zdravím,
v jednom videu (zdejší stránky mi bohužel neumožňují vložit odkaz, a to ani hypertextový, což teda nechápu) zazní věta “do you want me to say it for you?” ve smyslu českého “za tebe”. Když jsem podobnou větu dával na překlad své studentce, použila instinktivně instead of, přičemž tedy (mnou) preferované řešení bylo právě FOR.
Neumím asi úplně vysvětlit proč, ale to instead of mi tady prostě nezní dobře. Mám za to, že to se používá ve smyslu “udělám jednu činnost místo druhé”, ale ne v tomhle smyslu, že za někoho něco udělám. Je to tak, nebo by tu šlo oboje?