Help for English

Proč ne minulý průběhový čas?

 

Ahoj,

prosím, proč je ve větě:

I can´t have left my wallet at home because I still had it when I BOUGHT the bus ticket.

použit minulý prostý čas? Proč tam není “when I WAS BUYING the bus ticket”, když český překlad té věty zní:

Nemohla jsem si peněženku nechat doma, protože jsem ji ještě měla, když JSEM SI KUPOVALA jízdenku na autobus.

Díky moc :o)

Jde obojí. U toho prostého bych to přeložila jako: KDYŽ JSEM SI KOUPILA jízdenku.

Aha, děkuji. On právě byl oficiální překlad “když jsem si KUPOVALA jízdenku”, proto mě zarazil ten prostý čas.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucinda vložený před 2 lety

Aha, děkuji. On právě byl oficiální překlad “když jsem si KUPOVALA jízdenku”, proto mě zarazil ten prostý čas.

Překlad velmi často nejen nevystihuje podstatu věci, ale umí ji i zakrývat.
Proto vždy studentům říkám, že je třeba rozumět, ne překládat:)

…when I bought the ticket. = poté, co jsem si koupila jízdenku
…when I was buying the ticket. = během kupování jízdenky

Vaše věta v prvním příspěvku tedy mluví o tom, že dotyčná koupila jízdenku a poté si uklízela peněženku – tudíž si je jistá, že ji měla i po koupi, nejen během koupě. Což je ale celkem jedno, protože doma ji nechat nemohla tak jako tak. :)

Moc děkuji za vysvětlení! :)

Takže jsem si to tentokrát myslela správně. Je to oficiální věta ze spolehlivého zdroje, kterou jsem si uložila do svého zkoušení, ale pokaždé ji přeložím špatně, protože mi k anglickému “bought” prostě nesedí české “kupovala”. Tak si český překlad poupravím podle vašeho vysvětlení a už mě to nebude mást. Nikdy si nejsem jistá, kdy je a kdy není možnost dvojího překladu, tak se občas radši zeptám.

Moc děkuji!! :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.