Docela často vídávám např.
1) I guess you should do it.
2) I bet you won't take it.
1) Myslím, že by jsi to měl udělat.
2) Asi to nezvládneš.
Ale ve své podstatě mi to dává stejný význam.
Jak byste jste po přeložili vy?
Docela často vídávám např.
1) I guess you should do it.
2) I bet you won't take it.
1) Myslím, že by jsi to měl udělat.
2) Asi to nezvládneš.
Ale ve své podstatě mi to dává stejný význam.
Jak byste jste po přeložili vy?
I guess – ‚bych řek, že…‘
I bet – ‚se vsadím, že…‘
Jsou ještě nějaké stejným způsobem používané „vazby“ jako to I guess, I bet?
Teď jsem Vás asi nepochopil…
I'm sure / I hope.. spousta.. a nebo nerozumím
//EDIT: Hahá, těsně Jinak my v Brně říkáme „Vsadím se, že/Řekl bych,
že..“
"
Já vím, já jsem do toho chtěl dát trochu té hovorové češtiny, když
je to dá se říct hovorová angličtina
mockrát díky
Jasný, vpoho… jen že opět vidíme rozdíl Praha/brno, „že“?
Já jsem hroznej.. vždycky se dostanu na off topic… jdu se potrestat tím,
že si pustím stargate s českýma titulkama
Tak to doufám, že tak shlídneš všech 10 sérií
Já si myslím, že v BET je mnohem větší jistota, než v GUESS a to je
to je ten hlavní rozdíl. Je to tak?
No jasně, ale oboje je prostě v takové hovorové rovině.
Stejně jako česky řekneš ‚se vsadím, že to nevíš‘ nebo ‚bych řek,
že to nevíš‘
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.