Help for English

using completely empty

 

čtu anglickou knížku a nerozumím souvětí:

She was sick of having to coax Charles out of his disproportionate sense of failure every morning after he returned from the coop, with the egg-collecting basket he insisted on using completely empty.

Štvalo jí, že musí Charlese přemlouvat, (a dál vůbec nevím, a už vůbec nechápu na čem Charles trvá ohledně toho košíku na vajíčka)

Jsou tam dvě významové dvojice, které rozvíjejí slovo basket:

1. with the egg-collecting basket he insisted on using
2. with the egg-collecting basket completely empty

Už ji nebavilo, jak musela každé ráno Charlesovi vymlouvat jeho neúměrně velký pocit selhání, když se vracel z kurníku s úplně prázdným košíkem, na jehož používání trval.

It's a complex sentence, so I'll try to explain the individual elements:

Every morning, Charles returned from the (chicken) coop but there were never any eggs to collect. Charles felt a sense of failure (about the fact that there were never any eggs) and this sense of failure was „disproportionate“ (exaggerated). She had to reassure Charles that he shouldn't feel that he had failed (because there were never any eggs to collect). Charles always insisted on using the egg-collecting basket, but it was always completely empty, because there were never any eggs to collect.

Překlad do češtiny nechám na vás. 😉

[Edit: ano, DM to má správně.]

Děkuji. Dovolila jsem si to přeložit takhle: Štvalo ji, kolik času a peněz jim Charles věnuje. Podle ní to byli nevděční opeření zmetci. Štvalo ji, že musí každé ráno Charlesovi vymlouvat jeho zbytečně velký pocit selhání, když se vrací z kurníku s úplně prázdným košíkem, na jehož používání však trvá. (uvedla jsem kontext)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.