Ano je to tak, slůvko crew musí v tom prvním příkladu
být, aby bylo jasné, že nejde o kancelářskou pracovnici. Ale ve většině
kontextů není potřeba v angličtině upřesnit, že k požáru vyslali
jednotku výjezdovou, protože rozumíme, že neposlali
nedopatřením kancelářské pracovníky bez hadic, aby chvilku jásali nad
plameny, zahřáli si ručičky a pak se odebrali do hospody. 😉, but you knew
that already!
Výjezdová jednotka hasičů v Holicích vyjížděla v loňském roce
celkem k 68 událostem, zejména k požárům, dopravním nehodám včetně
dalších, např. technickým zásahům. (pardubicky.denik.cz)
Firefighters / the fire brigade / fire crews in
Holice attended a total of 68 incidents last year …
Pointing out that it was a výjezdová jednotka (which
vyjížděla) just seems unnecessarily precise in
English. 😉