Help for English

Překlad věty

 

Ahoj, chtěl bych vás, prosím, poprosit o pomoc při překladu věty:

The ceremony dates back to the early 18th century or earlier, when the colours (flags) of the battalion were carried (or ‚trooped‘) down the ranks so that they could be seen and recognised by the soldiers.

Není mi jasné, co znamená „the colours of the battalion WERE CARRIED DOWN THE RANKS…

Koukal jsem na různé překlady a jediné, co mi přijde smysluplné je to, že je ten prapor nesen tak, aby byly ty barvy viditelné pro řady těch vojáků. Je to tak, nebo jsem vedle? Moc děkuji.

You've understood the sense correctly, but perhaps (?) the Czech version is unnecessarily over-precise (… prapor byl nesen tak, aby byly barvy viditelné …). As I understand it, the soldiers were standing or marching in lines (ranks), and the flag was paraded (carried) in front of them, so maybe just „před očima“ will be enough here.

Okey, thank you very much, Dan!

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.