Help for English

Acquire vs obtain

 

Zdravím všechny ostatní diskutující a rád bych Vás poprosil o pomoc s těmito dvěma slovy – acquire X obtain. Studuji v angličtině v zahraničí a s těmito slovy se setkávám poměrně často, hlavně v ekonomii. Často na ně narážím i v právních dokumentech a pořád si nejsem jistý, jaký je mezi nimi rozdíl. Acquire se často používá u získávání něčeho nehmotného, tedy schopností (skills), řeči (language) etc. Tohle užití znám a ,,obtain" se u těhle věcí nedá použít. Často se však setkám např. s obtain the citizenship X acquire the citizenship. Proto bych se rád zeptal, jestli je v nich nějaký rozdíl nebo jsou ,,interchange­able''? V ekonomickém kontextu je často ,,obtain the control over a company" nebo ,,acquire a company" – na mě to působí stejně, ale je tam nějaký, jak říkají rodilí mluvčí, ,,a subtle difference between those two words"? Často se obě používají u získání něčeho do držby nebo vlastnictví. Neím však pořád, kdy které (hlavně v ekonomii) použít, aby to bylo správně. Děkuji moc

Pokud studujete v zahraničí, bylo by dobré se naučit používat výkladový slovník. Rozdíly ve významech jsou v něm lépe vidět, jsou tam také uvedeny synonyma, slovní spojení a příklady použití.

V ekonomice nebo v právních textech se nevyznám. Určitě existují nějaké slovníky (encyklopedie) zaměřené na ekonomiku nebo právo a v nich najít příslušná slovní spojení a jejich vysvětlení.

„acquire“ a „obtain“ mají jeden společný význam, obě mají však další významy, nejsou tedy v těchto dalších významech synonyma, doporučuji si je vyhledat ve slovnících, například přes stránky „onelook.com“

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.