Zdravím všechny ostatní diskutující a rád bych Vás poprosil o pomoc s těmito dvěma slovy – acquire X obtain. Studuji v angličtině v zahraničí a s těmito slovy se setkávám poměrně často, hlavně v ekonomii. Často na ně narážím i v právních dokumentech a pořád si nejsem jistý, jaký je mezi nimi rozdíl. Acquire se často používá u získávání něčeho nehmotného, tedy schopností (skills), řeči (language) etc. Tohle užití znám a ,,obtain" se u těhle věcí nedá použít. Často se však setkám např. s obtain the citizenship X acquire the citizenship. Proto bych se rád zeptal, jestli je v nich nějaký rozdíl nebo jsou ,,interchangeable''? V ekonomickém kontextu je často ,,obtain the control over a company" nebo ,,acquire a company" – na mě to působí stejně, ale je tam nějaký, jak říkají rodilí mluvčí, ,,a subtle difference between those two words"? Často se obě používají u získání něčeho do držby nebo vlastnictví. Neím však pořád, kdy které (hlavně v ekonomii) použít, aby to bylo správně. Děkuji moc