Help for English

delat neco zbytecne

 

Jak prosim vyjadrit vety, ze jste do neceho vlozili usili a nakonec to stejne bylo zbytecne? Napr. Ja jsem se s tim tak varil a stejne nikdo nejedl. nebo Ja jsem se s tim tak cistil a stejne to bylo za chvili zase spinave. Ja jsem se s tim tak mordoval a stejne to bylo k nicemu. Nebo jeste vice expresivni Ja jsem se s tim tak sr*l a k ho*nu. 😅 Je v AJ neco podobneho?

První co mě napadlo, je:
It was all in vain.
It was all for nothing.

A few more suggestions:

1. I went to a lot of trouble to cook the meal …

  • but to no avail
  • but I shouldn't / needn't have bothered, …
  • but it was a (complete) waste of time …
  • but it wasn't worth the effort …

… because no-one ate any of it.

2. I got everything spick and span

  • but to no avail
  • but I shouldn't / needn't have bothered, …
  • but it was a (complete) waste of time …
  • but it wasn't worth the effort …

… because it soon got dirty again.

3. I really busted a gut (on/with that)

I put in such a lot of effort (on/with that)

I worked so hard (on that)

  • but to no avail .
  • but I shouldn't / needn't have bothered.
  • but it was a (complete) waste of time.
  • but it wasn't worth the effort.
  • but nothing came of it.

4 . (VULGAR) I worked my bollocks off for sweet FA. (FA – Fanny Adams / fuck all = nothing at all;)

Haha, Dan, that last example is funny as hell:):)
„to no avail“ mi připomnělo tuhle scénu z The Big Bang Theory, kde se Sheldon omlouvá, že strávil příliš času v koupelně:) (min 36.....) 🙂
https://www.youtube.com/watch?…

Ještě legračnější ale je, že „I worked my bollocks off for sweet FA“ může říct i zástupkyně něžného pohlaví, která potřebný „podvozek“ (bollocks) ani nemá. 😉 :

“I just worked my bollocks off!” is Debbie Hannan’s first response when I ask them how they ended up in the theatre industry. (exeuntmagazine)

Pro zajímavost: *when I asked them how they … = when I asked her how she … (They/them je v daném kontextu „gender-neutral“ pronoun ☹️ )

🙂:):) Thx!!
I also heard many times: She can sing her ass off:):)
Mimochodem, teď mě ještě napadlo k původnímu dotazu toto: It didn't pay off. (ačkoli s jídlem a špínou bych to asi nepoužila, znamená to, že se něco nevyplatilo…) – tady např. ve scéně z Přátel tentokrát v pozitivu (min. 1:13)
https://www.youtube.com/watch?…
https://dictionary.cambridge.org/…lish/pay-off
Anyway, have a nice weekend, all of you!

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.