Ahoj.
V angličtině se vždy u překladů motám v delších českých větách.
Vím, je potřeba se od českých překladů odprostit a začít myslet
v angličtině, ale nějak se mi to stále nedaří ☹️. Kontext je takový,
že plánujeme jeden okružní trek přírodou z konkrétního místa na
dovolené. Je to okruh. Potřebujeme, aby nás tam nějaký taxi hodil a až si
okruh projdeme, tak aby nás na stejném místě vyzvedl a vzal do hotelu. Jsme
na recepci a žádáme taxi větou níže. Poradíte mi prosím jak to správně
přeložit?
Věta:
Potřebujeme, aby nás tam nějaký taxi odvezl a až si celý okruh
projdeme, aby pro nás zase přijel a odvezl nás do hotelu.
Můj pokus:
We need a taxi to take us there. After we finish our trip
(it is a loop) we need a taxi to picked us and take us to our hotel.
Je to použitelné, nebo příliš košaté? Jak byste to prosím přeložili vy?
Jak se prosím v angličtině překládá ono „projít“ ve významu „až si projdeme město, až si to tu celé projdeme, až si projdeme trasu …“
Díky moc za pomoc.