Help for English

Až si celý okruh projdeme

 

Ahoj.
V angličtině se vždy u překladů motám v delších českých větách. Vím, je potřeba se od českých překladů odprostit a začít myslet v angličtině, ale nějak se mi to stále nedaří ☹️. Kontext je takový, že plánujeme jeden okružní trek přírodou z konkrétního místa na dovolené. Je to okruh. Potřebujeme, aby nás tam nějaký taxi hodil a až si okruh projdeme, tak aby nás na stejném místě vyzvedl a vzal do hotelu. Jsme na recepci a žádáme taxi větou níže. Poradíte mi prosím jak to správně přeložit?

Věta:
Potřebujeme, aby nás tam nějaký taxi odvezl a až si celý okruh projdeme, aby pro nás zase přijel a odvezl nás do hotelu.

Můj pokus:
We need a taxi to take us there. After we finish our trip (it is a loop) we need a taxi to picked us and take us to our hotel.

Je to použitelné, nebo příliš košaté? Jak byste to prosím přeložili vy?

Jak se prosím v angličtině překládá ono „projít“ ve významu „až si projdeme město, až si to tu celé projdeme, až si projdeme trasu …“

Díky moc za pomoc.

hlavně pozor na to picked, to vám nebude nikdy držet pohromadě

navíc vyzvednout je pick up, takže to pick us up

To, že projdete okruh asi není potřeba upřesnit ve chvíli objednání taxi. Můžete, ale nemusíte.

The fact that you're doing a tour / round trip / loop / circuit probably doesn't need to be specified at the time you order the taxi. You can, but you don't have to.

We need a taxi to take us / drop us off there and after (we've finished) our trip / on the way back we need a taxi to pick us up / collect us from (exactly) the same point / place / spot / location and take us (back) to our/the hotel.

Dodám (na žádost tazatele): Vaše verze je naprosto srozumitelná.

Add: (at the questioner's re­quest): Your version is perfectly understandable.

… jak se prosím v angličtině překládá ono „projít“ ve významu „až si projdeme město, až si to tu celé projdeme, až si projdeme trasu …

When we've

  • done
  • finished
  • completed
  • walked

the/our loop / (round) trip / (round) tour / circuit

When we've

  • finished our tour of the town
  • finished looking round the town
  • finished our walk round the town
Odkaz na příspěvek Příspěvek od Roman Svozílek vložený před 7 dny

hlavně pozor na to picked, to vám nebude nikdy držet pohromadě

navíc vyzvednout je pick up, takže to pick us up

Ahoj Romane, díky za upozornění a opravu.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od DesperateDan vložený před 7 dny

To, že projdete okruh asi není potřeba upřesnit ve chvíli objednání taxi. Můžete, ale nemusíte.

The fact that you're doing a tour / round trip / loop / circuit probably doesn't need to be specified at the time you order the taxi. You can, but you don't have to.

We need a taxi to take us / drop us off there and after (we've finished) our trip / on the way back we need a taxi to pick us up / collect us from (exactly) the same point / place / spot / location and take us (back) to our/the hotel.

Dodám (na žádost tazatele): Vaše verze je naprosto srozumitelná.

Add: (at the questioner's re­quest): Your version is perfectly understandable.

… jak se prosím v angličtině překládá ono „projít“ ve významu „až si projdeme město, až si to tu celé projdeme, až si projdeme trasu …

When we've

  • done
  • finished
  • completed
  • walked

the/our loop / (round) trip / (round) tour / circuit

When we've

  • finished our tour of the town
  • finished looking round the town
  • finished our walk round the town

Ahoj Dane, moc moc díky za perfektní vysvětlení a možnosti překladu. Moc mi to pomohlo 🙂 Ještě by mne zajímalo, proč v této větě není budoucí čas, ale přítomný průběhový?

To, že projdete okruh asi není potřeba upřesnit ve chvíli objednání taxi. Můžete, ale nemusíte.

The fact that you're doing a tour / round trip / loop / circuit probably doesn't need to be specified at the time you order the taxi. You can, but you don't have to.

Díky

… proč v této větě není budoucí čas, ale přítomný průběhový?

Přítomný čas průběhový (…)

naplánovaná budoucnost

Tato kategorie použití je spíše určena pokročilejším studentům, ale přesto si ji zde uvedeme, protože možná ani nevíte, že se stejně může chovat i čeština.

  • I'm going to London on Saturday. V sobotu jedu do Londýna
  • How are you getting there? Jak se tam dostanete (HFE)

Podobně: I'm getting married next year, I'm going to Prague next week, I'm doing a walking trip when I go on holiday next summer

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.