Help for English

burn a hole in the wall

 

Dobrý den,

prosím o radu s překladem této věty:

Napoleon III had come to personally tour the exhibition rooms shortly before their opening. Astonished by the jury’s strictness, he ordered all the rejected paintings be exhibited. Manet, in the most remote room, burned a hole in the wall with his Luncheon on the Grass.

Jde o nějaký idiom? Dalo by se přeložit třeba jako „udělal díru do světa“?

Děkuji za každý názor!

„Burn a hole in the wall“ is not a recognised idiom.

„Burn a hole“ is being used here as a metaphor. The „wall“ means the firm or fixed boundaries or limits of what was considered artistically acceptable according to the social conventions of the time. Manet's „scandalous“ picture (with the naked woman having a picnic with the clothed men) challenged those conventions of social acceptability, it broke through (or „burned a hole in“) that „wall“.

Váš překlad („udělal díru do světa“) je dobrý.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.