a.s.,s.r.o....

 

Doteď jsem měla za to,že:
a.s.= Plc.(Public limited company)= Am.E. Inc.(Incorporated)
s.r.o.= Ltd.(Limited)

Teď jsem narazila na větu:„...... Limited, a joint-stock and high-tech enterprise“. (Místo teček je název společnosti). Ve slovníku jsem našla,že „joint-stock“=a.s. Když je to ale Limited, jak to může být a.s.?

a.s.
BrE = plc (public limited company)
AmE = Corp. (corporation) / Inc. (incorporated

s.r.o.
BrE = Ltd (limited)
AmE = LLC (limited liability company)

JOINT STOCK COMPANY může být PRIVATE a PUBLIC, kdy PUBLIC je klasická akciovka s akciemi na kapitálových trzích, ale PRIVATE vydává akcie jen pro management a v podstatě je to s.r.o.

Děkuji.Myslíte tedy,že v té větě nahoře měli na mysli s.r.o.?

Chápal bych to takto. Limited, PRIVATE joint stock

Ještě bych se chtěla zeptat:„Jsme domluveni“ se může říct „We are agreed“,nebo je to Czenglish?

No divně to zní :-D co takhle
Deal?
Deal.
:-)

‚We are agreed (on / about this)‘ znamená ‚Shodneme se na tom. Všichni souhlasíme‘.
Tako to lze použít ve větě ‚it was agreed‘, což je ‚bylo odsouhlaseno, všichni se shodli‘.

No já jsem chtěla říct na konci telefonického rozhovoru něco jako „Tak jsme domluveni“,s pou­žitím formal English (to „Deal?Deal.“mi připadá takové informal…).

Hm, teď mě napadá asi jen settled
Settled.
It's settled.
It's all settled.
It's settled, then.
It's all settled, then.

Deal se do telefonu opravdu nehodí.

Nehodí, no.. to řekne třeba tak Jack Bauer during an interrogation :D

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.