jedna veta - preklad

 

Dobrý den,
marně se už dva dny snažím přijít na to, jak anglicky vyjádřit: „Je to snad hřích?“. Jde mi o to „snad“. Jediné, co zatím mám je „I mean, is it a sin?“ ale stále to ještě není přesně ten význam.
Kdyby někdo věděl, tak bych byla moc vděčná.. :)

Napadá mě „I dare say“, nebo pomocí PERHAPS,..

Toto se špatně překládá. Já tyhle situace řeším tak, že když nevím, jak angličané daný výraz překládají, snažím se vyjádřit aspoň tu myšlenku pomocí slov, které znám. Ale tady v tom případě bych asi řekla:

IS IT A SIN THEN?
IS IT A SIN (THEN) TO GO OUT WITH A BOYFRIEND?

A pomocí těch slov, kterými bych chtěla vyjádřit jen tu hlavní myšlenku, bych asi řekla:

IS THERE ANYTHING BAD ABOUT IT?

terez: a to bych právě řekla že ne. Ono není snad jako snad, v té české větě to není to typické snad…Bude se to muset nějak opsat …
IT ISN'T A SIN, ISN'T IT? – ten záporný dovětek by to tady mohl zvládnout…
nebo: Is it a sin or whatever?!

tak to jsem špatně pochopila význam, teď už to vidím jinak :shock:
Dipsik: proč ten záporný dovětek?
proč ne IT ISN'T A SIN, IS IT?

já to myslela takhle:
It isn't a sin, is it? To není hřích, že?
It isn't a sin, isn't it? Tak to snad není hřích ne?! – míněno třeba i rozladěně – takový přídech totiž mají ty stejně polarizovaný dovětky
- ale já samozřejmě nevím, jestli se to dá takhle použít i v tomhle případě :-)

wow.. dekuju.. v tom textu, co prekladam je to mysleno tak, ze je prece jasne, ze to hrich neni.. spis tak pobavene..
tak se to tam snad bude pasovat..
jeste jednou diky :)

radši ještě na někoho počkejte :-)

jasně, já jsem to taky myslela tak že je jasný, že to hřích není

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.