Help for English

zapeklitá věta

 

Ahoj. Překládám knížku o józe pro zlepšení zraku a narazil jsem na větu, které nemůžu porozumět

„Sometimes our vision may worsen when we expect it to, in situations where we feel our eyes are being challenged“.

Díky moc

Náš zrak se někdy může zhoršit když to očekáváme, tehdy, když máme pocit, že naše oči čelí nějaké výzvě.

Takový rychlopřeklad, ale to to znamená. Prostě když máme pocit, že to je pro naše oči náročné, že je to něco, co našim očím dá zabrat, tak se nám může zrak zhoršit, protože to očekáváme.

A je prosím nějaký článek o tom BEING. Jak se vůbec překládá atd., nebo kam si ho mám zařadit.

to je normální přítomný průběhový čas v trpném rodě.

Např:
The bridge is built – most je postaven (prostý čas)
The bridge is being built – most je stavěn – most se staví (průběhový čas)

Více viz článek o trpném rodě.

další krkolomná věta, která mě přivádí k šílenství, protože jí nejsem schopen ani s tou největší dávkou fantazie přeložit.
The vast extent to which vision is a mental state is the territory Western medicine does not address
Už jsem přeložil 12 stran a zatím jsem jen dvěma větám opravdu neporozumněl 8-) Myslel jsem, že angličitna je relativně jednoduchý jazyk, ale asi jsem naivní :-)

Marku zrovna mě napadlo co by to mohlo být. Tak schválně Něco jako, že duševní stav, který je z vélke části zodpovědný za stav zraku a kterým se západní medicína nezabývá :?: :?: žeby?

To, že zrak je obrovskou měrou duševní stav, je oblast, kterou se západní medicína nezabývá.

Teda já tý větě nerozumim ani v češtině. :-D
Ale proto sem nepíšu, chtěl bych se jen zeptat, jestli by nešlo říct místo: „The bridge is being built.“ – „The bridge is building.“
Díky

Nešlo, to by totiž znamenalo že „Most (právě) staví.“, a ne že je (právě) stavěn.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.