Lord of the Rings

 

Ahoj, mám menší dotaz ohledně filmu Lord of the Rings. Na začátku prvního dílu trilogie (The Fellowship of the Ring) říká Cate Blanchett elfsky a následně anglicky toto:

„I amar prestar aen, han mathon ne nen, han mathon ne chae, a han noston ned 'wilith.“

Anglický překlad: „The world is changed, I feel it in the water, I feel it in the Earth, I smell it in the air.“

Zajímalo by mě, proč je v poslední (samozřejmě anglické :-D) větě náhle použito místo slovesa „feel“ sloveso „smell“? Má to nějaký gramatický význam? Nějak mi to nejde do hlavy. Díky za odpověď!

no, cítit a čuchat není totiž to samé :-)

No, v českém překladu bylo všude „cítit“. „Cítím to ve vodě, cítím to v Zemi, cítím to ve vzduchu.“ 8-)

No jasný, ale chápeš tu pointu, ne? :-) v češtině můžeš cítit radost a klidně i můžeš cítit slaninu… :-)

feel=cítit-mít pocit
smell=cítit-nosem

That's what I say, man 8-) :-)

:-D Of course.....I just wanted to specify that… :-)

Nevermind :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.