Help for English

I can\'t help ...ing, can\'t not...

 

Vim ze nedavno se na toto tema zde hovorilo ale opakovani matka moudrousti a treba se dozvime i neco noveho :).

Vety jako:

1) I can't help thinking about you
2) I can't stop thinking about you

jsou asi spravne a maji stejny vyznam, je to tak ze?

A vetu:
3) I can't not think about you.

je take mozno pouzit a ma stejny vyznam? Ptam se na to proto, ze mi Anglan rekl, ze se mu ten double negativ nelibi a ze by to tak nerekl.

Ale musíte si uvědomit, že ten double negativ tam není jen tak…
Chcete na to dát důraz a v ten moment řeknete to druhé NOT s velkým důrazem.
Pak by to Angličanovi přišlo naprosto v pořádku :-)
Teda pokud tomu odpovídá i zbytek ‚příběhu‘.
Není radno vytrhávat z kontextu…

Hmmmm, no gramatika je prece gramatika bez ohledu na to, kterou cast vety zduraznim ne? Chapu jak to myslite, ale kdyz tu vetu budu mit napsanou v knizce, tak to nikdo nijak nezdurazni…

Anyway, rikate tedy ze vsechny ty tri vety jsou spravne a vyznam je shodny?

Jeste jsem ted nasel ve svych poznamkach vetu I CAN'T HELP BUT THINK ABOUT YOU. Je to ctvrta moznost jak rici to same? (viz vise uvedene vety)

Jsou podobné, a určitě by se našly další…

Nemůžu si pomoct, ale musím na tebe myslet.
Nemůžu na tebe přestat myslet.
Nemůžu na tebe nemyslet.
Nemůži si pomoct, ale musím na tebe myslet.

Já jsem s tím double negativem narážel na to, že to vašemu Anglánovi nesedí. Ale ani on neřekl, že to je špatně.
Určitě by se to dalo říct jinak, ale pokud chcete dát důraz na NOT, tak proč ne…

Zkusim se ho zeptat jeste jednou s tim, ze to „not“ zduraznim.

Diky moc ze reakce

A co takhle fráze: COULDN'T HELP IT IF
co ta znamená :?:
Třeba v názvu jedné písničky je: I Couldn't Help It If I Tried.

tohle vypadá na obyč druhý kon. podmínková věta: nemohl bych s tím nic udělat kdybych se snažil(zkusil to)

Mohu se zamozrejme mylit ale rekl bych ze to je stejny jev jako ten o kterem jsme tu mluvili.

Tedy „I Couldn't Help It If I Tried“ – „Nemohl jsem si pomoci i kdyz jsem se snazil“

myslím, že tam je prstě jen nevyjádřené EVEN. Tedy nic bych s tím nemohl udělat ani kdybych se pokusil.

Záleží ale na kontextu… písničku neznám

Ja jsem si to odvodil na zaklade tohoto z vykladoveho slovniku:

somebody can't help (doing) something
also somebody can't help but do something
used to say that someone is unable to change their behaviour or feelings, or to prevent themselves from doing something

She couldn't help it if she was being irrational.
‚Stop biting your nails.‘ ‚I can‘t help it .'

Edit: ale je pravda ze zapasim s prekladem toho 1. prikladu…
NEMOHLA SI POMOCI KDYZ SE CHOVALA NEROZUME?

I can't help it if I'm being irration.

Nemůžu si pomoct / Nemůžu za to, jestli se chovám neracionálně.

Takže nějaký závěr. Odnesl jsem si z toho teda asi to, že to prostě vychází z fráze (I) couldn't help it Což je něco jako: nemohl jsem se ovládnout, nemohl jsem tomu zabránit. Třeba když sním doma nějaké sladkosti a pak mi je vyčítáno kam to vše zmizelo? :-)
Díky

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.