Co prosím znamenají, nebo jak překládáte věty typu.
sb. gone bad.
Nemusí samozřejmě jít o notoricky známé spojení girls gone wild:) Ale
myslím právě tuto „gramatickou věc“
Díky moc
Co prosím znamenají, nebo jak překládáte věty typu.
sb. gone bad.
Nemusí samozřejmě jít o notoricky známé spojení girls gone wild:) Ale
myslím právě tuto „gramatickou věc“
Díky moc
GO + přídavné jméno se používá pro změnu stavu, tedy GO BAD = zkazit se. GO MAD = rozčílit se. atd.
Tedy když použijete sb GONE + přídavné jméno, je to vlastně celé
nové přídavné jméno:
A CHILD GONE BAD – zkažené díte
A WORLD GONE MAD – svět, který se zbláznil
(‚zblázněný‘ svět)
samotné A BAD CHILD, A MAD WORLD by neobsahovalo tu změnu.
A jaký by byl potom rozdíl, kdybych použil obyčejný minulý čas:
A child went bad. (× A child gone bad.)
A world went mad. (× A world gone mad.)
Jde snad o to, že zde se jedná o formu minulého času prostého, zatímco u “gone bad” či “gone mad” jde o příčestí minulé s přídavným jménem, které má funkci adjektiva, které stojí vždy jen v pozici přísudku (za podst. jménem)?
Díky za případnou odpověď.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.