Help for English

Výslovnost [é] v angličitně

 

Zdravím. Chci se zeptat, zda v angličtině existuje slovo, které obsahuje ve výslovnosti „é“. Zatím jsem na žádné nepřišel a myslím, že tato hláska se v anglické výslovnosti nevyskytuje. V psané samozřejmě ano – viz CAFÉ. Díky

fair,hair…

nevyskytuje. FAIR a HAIR se vyslovuje s krátkým E + shwa.

Samozřejmě v některých variantách a dialektech angličtiny FAIR i HAIR mají dlouhé e, ale není to standard. FAIR se pak čte jak /fe:/ hair jako /he:/ apod.

Ještě jsem po tom pátral a nejblíž tomu českému é ve výslovnosti bude asi výslovnost ve VOYEUR, LIQUEUR (francouzské otevřené e).

VOYEUR se čte s takovým tím 3: (jako např. e slově BIRD)
LIQUEUR se čte /li'kju./ (místo tečky schwa).

prostě /e:/ není.

To francouzske otevrene e jsem objevil v tom velkem slovniku Lingea z r.2006. Ve predu v poznamkach o vyslovnosti je klasicka IPA a pak jeste par symbolu, ktere jsem v zivote nevidel a mezi nimi prave i to otevrene e. E:, jak pisete, proste v angl.vyslovnosti neni. Ucili jsme se to i o hodinach fonetiky. Ale myslim si, ze ho v nekterych koutek angl.mluvicich zemi vyslovuji. Protoze jeden nas ucitel, skot, rikal napriklad medium /míďm/ (vylozene to cesky ď) nebo garage /geridž/, takze proste v anglictine a v Rusku je vse mozne :D. Jinak vam mohu na mail poslat scan te vysl.stranky z toho slovniku, pokud chcete.

No, já vám věřím, že to LINGEA má, ale ten nepovažuji za směrodatný. Vždy si výslovnost hledejte v něčem spolehlivém, tedy v Oxford, Cambridge apod. nebo americkou např. v Merriam Webster.

Já to nemyslel jako důkaz, že mi nevěříte, ale spíše pro zajímavost, protože jsem se s tím nikdy nesetkal…

„Zajímavosti“ mohou být škodlivé… Ať žije výše zmíněná parta , počínající Oxford a končící u Longmann, např.České slovníky pro tento trh jsou jen a právě české slovníky pro tento ČR trh, bohužel. Ale na druhou stranu co by bez nich začátečníci a uspěchaní překladatelé dělali? :-)

Jistě, ale jak říkám, informace v takových slovnících většinou nelze brát za správné či autoritativní. Když si něco přečtete v anglickém slovníku (Ox, Cam, Mac, Long), lze říct, že když to tam je, tak je to pravda. Tyto slovníky mají autoritu.

Český slovník můžete použít jako pomůcku, když hledáte nějaké slovíčko. Když ale hledáte něco sporného, hlubšího, apod., NELZE říct, že je to tak či tak, protože se to v tom slovníku píše.

Jistě, ale když se podívám na seznam použité literatury, kde vidím Ox, Long, Web, Cam…, tak to zas tak špatné být nemůže :D. Na VŠ jsme se učili z GOLDu a tam bylo chyb docela dost a to byl vydavatel, tuším, Longman… Já ale nechci Lingeu nějak vychvalovat, ale ty poznámky k výslovnosti, myslím, má správné. Například slovo RESTAURANT také nevyslovíme s tím klasickým /á/, ale je tam á nosové – viz i Webster http://www.merriam-webster.com/…y/restaurant

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.