Help for English

Problém s překladem

 

Dobrý den, nedávno mi kamarád poslal zprávu: How have you been? podle mne to má stejný význam jako How are you? akorat časová prodleva, ale nejsem si tím jist. Má na to někdo jíné názory?? Děkuji za pomoc

Taky mám problém s překladem a zajímalo by mě, jak by se přeložila věta: „Vždy chci něco horšího, o čem si myslím, že je (pro mě) lepší.“ :-D Předem děkuju za odpoveď.

Ano, HOW HAVE YOU BEEN znamená, jak se máš. Je to předpřítomný ča,s protože se neptá jen na to, jak se má v danou chvíli, ale i na to, jak se má v poslední době.

Co to prosím Vás ještě znamená: „Pop music will never be low brow?“

V tvojím větě mi to vyznívá trochu negativně – laciná, až příliš jednoduchá, zalíbeníchtivá atd.

Jinak tady je definice ze slovníku:

lowbrow literature, television etc is not complicated or difficult to understand. Highbrow things are more difficult to understand and more likely to be enjoyed by educated people.

Je nějaká možnost, jak říct „Nakonec se s tím vyrovnáš“ pod podmínkou, že věta bude zakončena slovem COPE? (jde o text pro písničku)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.