In time X on time

 

Znam zakladni poucku ze IN TIME – V CAS, ON TIME – PRESNE. Ale nekdy se setkavam s pouzitim na ktere mi toto pravidlo nesedi.
Napr.

The child's parent is responsible for making sure that their child arrives on time.

Normalne bych prece rekli, ze dite musi byt ve skole V CAS a ne PRESNE…?

Nebo:
…to ensure 1 mil. of Christams presents arrive on time.

Zase, Vanocni darek by mel dojit V CAS a ne PRESNE, ne?

Tak zkusíme to takto:
ON TIME= v ten správný, pravý čas.

Lepší?

ON TIME je ‚v tolik, v kolik má‘, tedy např. když vlak přijede podle jízdního řádu, nebo se dítě dostaví domů v tolik, v kolik mu bylo řečeno.

IN TIME je, když je někdo někde včas, aby to stihl, tedy nezmešká to.

In time = with enough time to spare; before the last moment; not late

V pripade deti/children asi nechcu aby sa im tam „poflakovali“. A tak ked sa povie, ze budu na mieste napr. o 7:00, tak chcu aby tam priblizne o tej 7 boli. Aj prichod o 6:30 je IN TIME, ale TOO EARLY. Preto podla mna pokial mozno NA CAS/ON TIME.

Co sa tyka business-u tak timing je klucova zalezitost, ked chceme predat co najviac je dobre vystihnut spravny cas.
Early/Late znamenaju stratu. Vo vyrobe/logistike je znamy termin JUST-IN-TIME = AT THE LAST POSSIBLE MOMENT co je v podstate ON TIME

Aha, ted to uz dava smysl, diky.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.