Dobrý den, zajímalo by mě jak se přeloží tyto věty, když v Anglii se svátky neslaví(kromě Svatých).
Všechno nejlepší k dnešnímu svátku.
Všechno nejlepší k včerejšímu svátku.
Všechno nejlepší k zítřejšímu svátku.
Děkuji.
Dobrý den, zajímalo by mě jak se přeloží tyto věty, když v Anglii se svátky neslaví(kromě Svatých).
Všechno nejlepší k dnešnímu svátku.
Všechno nejlepší k včerejšímu svátku.
Všechno nejlepší k zítřejšímu svátku.
Děkuji.
Když se neslaví a svátky nemají, tak to ani nepopřejete. Češi a
Slováci pochopí slovo NAME DAY, Angličan svátek nemá, nemusíte mu
přát.
A ty věty,prosím?
K dnešku jsem to obešla: Happy Name Day
Ale k tomu včerejšku a zítřku nevím.Takže s použitím yesterday a
tommorow na konci věty nebo Happy yesterday´s Name Day.Opravdu nevím.
Prece nebudes nekomu prat den predem, nebo o den pozdeji… Vubec bych to nekomplikovala a rekla proste jen Happy name day. Ale jak uz je tu zmineno, anglicane ho neslavi, tak proc mu chcete komplikovat zivot vysvetlovanim o co jde?
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.