Chtěl bych se zeptat na doporučení, jakou zkoušku nebo zkoušky skládat. Nedávno jsem ukončil studium angličtiny na VŠ – státnice za 1. AJ učím na střední škole a chtěl bych se zkusit posunout někam dál. Co byste mi doporučili?
CPE nebo něco jiného?
Chtěl bych se zeptat na doporučení, jakou zkoušku nebo zkoušky skládat. Nedávno jsem ukončil studium angličtiny na VŠ – státnice za 1. AJ učím na střední škole a chtěl bych se zkusit posunout někam dál. Co byste mi doporučili?
CPE nebo něco jiného?
Tak ono zase neni tolik možností, kam se posunout dál. Bud udělat CAE a nebo CPE, případně jinou zkoušku na úrovni C1/C2, ale to už je jen na Vás, kterou si vyberete.
A jaké další zkoušky na úrovni C2 by byly k mání? Rád se nechám poučit.
Tak například: LTE Proficient, IESOL-ISESOL Mastery, IELTS, možná jich je víc, proběhl jsem to jen v rychlosti. Stačí se ale podívat sem: http://www.jazykovezkousky.cz/index.php?…
A nebo pokud jste učitel, tak by se vám mohla hodit třeba CELTA nebo PELTA.
Rad bych se dozvedel neco o te ‚Statni Jazykove Zkousce Tlumocnicke/Prekladatelske‘…moc informaci jsem na netu nenasel. Nevite o tom nekdo neco? Nejlepe nekdo kdo je absolvoval…hlavne by me zajimala jejich obtiznost(napr. v porovnani s CPE)
http://www.sjs.cz/exams/show/id/5
tady jsem nasel nejake info ale spis by se hodil popis od nekoho kdo ji podstoupil. Napr. bych rad videl jak obtizne jsou ty „1–2 obtížné texty v celkovém rozsahu 200–250 slov“ Zni to vcelku hruzostrasne
to Pavel737:
S CPE by som to neporovnaval. CPE Vas otestuje ako ste na tom s anglictinou
(listening,writing,reading,speaking, usage). Preklad a tlomocenie je ale
uplne ina liga. Su to dve rozdielne veci. Navic prekladatelstvo/tlmocnictvo sa
casto specializuju na isty odbor/oblast. Jedna sa o specificku slovnu
zasobu.
CPE si kladie za ciel preverit stupen ovladania(v pripade CPE je to stupen proficiency) iba jednoho jazyka a to EN. Vyzaduje to uz velmi solidnu slovnu zasobu na vseobecnej urovni. Takze ked budem chciet niekoho presvedcit ako dobre som na tom s Business English nepojdem na CPE ale vyberiem si nejaky business certifikat. S tlmocnickymi/prekladatelskymi skuskami nemam skusenosti. Takze neporadim.
ok to dava smysl…ale stejne si myslim ze pro to aby clovek mohl prekladat/tlumocit, tak musi ovladat vsechny ty vami zminene dovednosti(listening, atd.). uznavam ze je to neco jineho, ale prirovnal bych to k tomu kdyz nekdo chce hrat hokej a jeste neumi bruslit. Naopak kdyz nekdo umi hrat hokej, tak automaticky musi ovladat brusleni, bez toho to nejde. (nenapada me smysluplnejsi priklad lol)
Praveze nemusi, nemyslim si ze tu bude az tak silna kauzalita. Ked nekdo
preklada napr. pravne dokumenty, obchodne zmluvy atd., nemusi byt nutne zbehly
v speaking, listening. Sedi u stolu, ma na to nejaky cas, chyba tu ta
interaktivita. Na CPE by vubec nemusel projit. Napriek tomu moze byt vynikajuci
prekladatel vo svojej oblasti. Taky tlmocnik bude mat zrejme speaking, listening
na velmi dobrej urovni. Moze mat ale minus napr. v writing skills. CPE =
komplexmost v EN, vsetky dovednosti
Tlmocit/prekladat = vystihnutie nuancii medzi EN a CZ, plus clovek sa moze
sustredit na dovednosti, ktore najviac potrebuje
hm, tak to me trochu zklamalo…myslel jsem ze to bude naka brutalita …ale co pisete dava naprosto smysl…
Co si pamatuji, byla to brutalita…zkoušela jsem ji tak před 15 lety a
jednou zkusím zase, ale teď si dodělávám magisterské. CPE mám a
porovnávat to s překladatelsko tlumočnickou státnicí je jako švestky a
jablka.
Dělali přípravné kurzy, nejvíc se člověk asi doví tam.
http://www.sjs-brno.cz/?…
Státní jazyková zkouška speciální pro obor překladatelský
Státní jazykové zkoušky
Poplatek: písemná část 3.500 Kč, ústní 1.000 Kč
Termín: listopad (angličtina a francouzština – přihlášky se vydávají
v září), květen (němčina – přihlášky se vydávají do konce
dubna)
Nejbližší termín: angličtina 20. 11. 2009, francouzština
6. 11. 2009.
Ke zkoušce se mohou přihlásit pouze ti, kteří složili jazykovou
zkoušku úrovně C1 (dle Společného evropského referenčního rámce), což
musejí doložit vysvědčením.
V písemné části se u uchazeče ověřuje
a.stupeň porozumění čteným textům v celkovém rozsahu 1400 –
1500 slov čerpaným z různých funkčních stylů
b.dovednost přeložit obtížný obecný cizojazyčný, popřípadě odborný
cizojazyčný text v rozsahu 200 – 250 slov do českého jazyka.
c.dovednost přeložit 1 – 2 obtížné obecné texty v celkovém rozsahu
200 – 250 slov do cizího jazyka
d.dovednost vypracovat shrnutí českého textu o rozsahu 500 slov v cizím
jazyce o rozsahu 200 – 250 slov
V ústní části zkoušky se ověřuje
a.dovednost pohotově reagovat a jazykově správně hovořit na daná
témata
b.dovednost ústně převést čtený text z cizího jazyka do českého
jazyka
c.dovednost ústně převést čtený text z českého jazyka do
cizího jazyka
Státní jazyková zkouška speciální pro obor tlumočnický
Státní jazykové zkoušky
Poplatek: písemná část 3.800 Kč, ústní 1.200 Kč
Termín: listopad (angličtina – přihlášky se vydávají v září),
květen (němčina – přihlášky se vydávají do konce dubna)
Nejbližší termín: angličtina 20. 11. 2009
Ke zkoušce se mohou přihlásit pouze ti, kteří složili jazykovou zkoušku úrovně C1 (dle Společného evropského referenčního rámce), což musejí doložit vysvědčením.
V písemné části se u uchazeče ověřuje
a.stupeň porozumění vyslechnutým textům s důrazem na znalost reálií
dané jazykové oblasti a České republiky v celkovém rozsahu 10 minut
b.dovednost napsat česky stručnou reprodukci textu vyslechnutého v cizím
jazyce v rozsahu asi 6 minut (rozsah reprodukce 150 – 200 slov)
c.dovednost napsat v cizím jazyce reprodukci vyslechnutého českého textu
v rozsahu asi 6 minut (rozsah reprodukce asi 400 – 500 slov)
V ústní části zkoušky, která trvá 40 – 45 minut, se ověřuje
a.dovednost pohotově, plynně a jazykově správně hovořit v cizím jazyce
o daných tématech
b.dovednost konsekutivně tlumočit mluvený nebo reprodukovaný projev
z cizího jazyka do českého jazyka
c.dovednost konsekutivně tlumočit mluvený nebo reprodukovaný projev
z českého do cizího jazyka
http://www.sjs-brno.cz/?…
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.