Chtěl bych se zeptat, zda by mi mohl někdo říci, zda je mezi těmato dvěma phrasal verbs rozdíl ve významu vzdát se.
Chtěl bych se zeptat, zda by mi mohl někdo říci, zda je mezi těmato dvěma phrasal verbs rozdíl ve významu vzdát se.
„Give up“ znamená vzdát se nějakého příjemného, nádherného lákadla či pokušení … řekněme cigaret.
„Give in“ pak znamená přestat se takto mučit a zapálit si.
No, ono vzdát se cigaret není tak moc těžké, já už to udělal tisíckrát.
„Dovedu odolat všemu, vyjma pokušení.“ ~ Oscar Wilde
Rudovo vysvětlení GIVE UP není úplně přesné (tedy je přesné, ale ne úplné), zato se mi líbí jeho vysvětlení GIVE IN – přestat se mučit.
GIVE IN je skutečně to, když se člověk něčemu poddá, přestane se namáhat, nebo se přestane bránit. Když např. nechápete cvičení z angličtiny, nalistujete si to vzadu v klíči, použilo by se GIVE IN.
GIVE UP má použití daleko širší, když se mrknete do slovníku, najdete pro GIVE UP mnoho významů. Používá se ve významu ‚přestat s něčím‘ – většinou s nějakou dlouhodobě probíhající činností či (zlo)zvykem (kouření, fotbal, sázení, atd.). Dále se podobně používá, když se člověk něčeho vzdá, když opustí např. své názory, přesvědčení, apod. Může se tak vzdát také nějakého nároku na něco, nějakého svého práva. Může tak např. opustit svoje zaměstnání (dobrovolně), nebo taky např. položit život. Používá se taky ve významu vojenském, kdy se vojáci vzdají nepříteli (syn. slova SURRENDER). Dále má význam ‚přiznat porážku‘, vzdát se (např. v nějakém zápase, ve hře apod).
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.