Help for English

Jak přeložit spojení sedavé zaměstnání?

 

asi mám nějaké nedostatečné slovníky, pořád nemůžu najít ten správný výraz. Moc díky :-D

sedentary job

Teoreticky to podla mna moze byt aj ‚white collar job‘.

to je podstatný rozdíl… SEDENTARY job je jakýkoliv job, kde sedíte, třeba šití, programování, apod. WHITE COLLAR JOB jsou úředníci, prodejci, manažeři apod.

Někde jsem slyšel,že se jim(úředníkům a manažerům)také v angličtině říká „bílé límečky“, nebo se tak white collar překládá.

Ano, to je to WHITE COLLAR. To je ale úplně něco jiného než SEDENTARY JOB.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.