Help for English

Překlad

 

Dobrý večer, lámu si hlavu nad překladem jedné věty. Měl bych použít have jako pomocné sloveso.

„Tak to vidíš, nakonec mu sťali hlavu.“

You see, finally, they had him beheaded.
You see, finally, they had his head cut off.

Je mezi těmi dvěma větami rozdíl?

Děkuji předem za odpověď.

He had his head cut off.
ve větách typu „okradli mně, sťali ho“ se to they nepoužívá protože zaprvé nevíme přesně kdo to je a ani to není podstatné:
I've had my purse stolen (ukradli mi kabelku)

Jo, máš pravdu. Ve mě ta Česká věta pořád evokuje ten pocit někoho. Třeba Cromwella a Charlese I :) Finally, they beaheaded him. Ale když tam mám použít have, tak mě napadá they had him beheaded. Nakonec, je to vlastně jako Finally, he had his car stolen. :) Díky za trochu objasnění!

Dobre rano,prosim o radu nevi nekdo jak by se dala prelozit veta do anglictiny ve smyslu,ze doslo k elektrickemu skratu a digestor a odsavani nefunguje,potrebuju totiz nutne volat elektrikare a bohuzel v anglictine a nejsem si jista jak to spravne formulovat.

There was a short circuit and the extractor fan isn't working.

diky za pomoc :-D

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.