Ahoj v článku v novinách se od rodilého mluvčího objevuje ON Christmas. Já znám jen AT Christmas a ani nikde jsem možnost ON nenašel – je to tedy správně? Díky
Ahoj v článku v novinách se od rodilého mluvčího objevuje ON Christmas. Já znám jen AT Christmas a ani nikde jsem možnost ON nenašel – je to tedy správně? Díky
nebylo to ON CHRISTMAS DAY nebo ON CHRISTMAS EVE?
Právě že ne. Cituji úryvky:
..... why it is important to leave the Czech Republic on Christmas.
However strange the idea of fish on Christmas sounds to me.
… Jesus bringing me presents on Chrstmas sounds…
V těch posl. dvou př. by to mohlo být chápáno jako Christmas Day nebo Eve,
přestože to tam není tak zmíněno?
Asi to má prostě špatně… nevím, třeba to někde používají jinak,
správně je ale AT CHRISTMAS.
Možná je to rodilý mluvčí, co dlouho žil v ČR a některé české chyby
mu prostě vlezly do hlavy.
Když zadám do googlu on christmas, tak to ukáže spousty článků s touto vazbou.
ANo, ale podívejte se na to, co je to za úkazy: ON CHRISTMAS DAY, ON CHRISTMAS CARDS, ON CHRISTMAS MORNING…
Když něco takového hledáte, přece nemůžete hledat jen „on christmas“. Takové googlování je k ničemu.
Trochu mi to připomnělo jak nám rodilá Američanka říkala, že seděla na schodech a na dotaz na co čeká odpověděla rodilé Britce (obě učí v ČR) “I´m waiting on Vojta”, načež se Britka zhrozila a říkala jí něco ve smyslu “proboha co to říkáš, takhle to říct přece nesmíš” a Američanka nechápala že tak mluví celý život a najednou jí někdo říká že to je blbě. Znáte písničku A Lonely Jew On Christmas? Zdá se že tvůrci South Parku taky nejsou über Američani. http://www.metrolyrics.com/…th-park.html
O Vánocích je prostě “at Christmas”. Výrazem “on Christmas” je míněno “v den vánoční‘, tedy zkráceně "on Christmas Day”. Čili “on Christmas” nemusí být vždy nutně špatně.
A hlavně wait on sb. je naprosto správně. Jen je tam malý posun ve významu.
A hlavně wait on sb. je naprosto správně. Jen je tam malý posun ve významu.
ano je to správně v jiném významu… takovýchto zkazek jsem slyšel už mnoho, a nakonec se ukázalo, že si vypravěč situaci pamatoval trochu jinak než byla… pokud pani používala wait on sb ve smyslu čekat na někoho, tak asi trpěla na comlex partial seizures anebo je tu ta druhá možnost…
To proč použila wait on sb se můžeme jen spekulovat, ale prostě gramaticky je to zcela správně.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.