We will rock you

 

Nevíte náhodou někdo, jak se překládá refrén písničky od Queen:

We Will Rock you

Někde to překládají jako: zatočíme s tebou

jinde jako: zahrajeme ti (zarockujeme ti) :-)

Spíš bych se přikláněl k té první variantě, ale nepodařilo se mi najít význam slovesa ROCK v podobném smyslu nikde ve slovnících. Snad jen jako ZAMÁVÁME (zahoupáme) S TEBOU = ROCK

ROCK sb znamená, že s vámi pohnou.
Např. IT'S GONNA ROCK YOUR WORLD – hne to tvým světem.

WE WILL ROCK YOU – prostě nenecháme tě stejným, pohnem tebou.

Už dlouho jsem se chtěl zeptat na význam „rock this party“ ?
Něco jako „rozjet tento večírek“? (pohnout s tím?)

jj

Já jsem se také díky těmhle stránkám naučil ještě jeden význam slovesa ROCK.

This party ROCKS – tahle párty je super.

Myslim, ze perfektny opis tomu dava znamy ROCK'n'ROLL a potom mame nasledujuce:

Let's rock'n'ro­ll(napr. v hre Starcraft je to typicka hlaska marinaka), Let's rock, Let's roll

Steven Seagal(Glimmer man) – „My friend, you know, he's a little bit country… I'm little bit rock'n'roll.“

atd… (asi by som sa nezastavil)

let's rock'n'roll v tomhle významu znamená něco jako let's go nebo let's do this, a v tom druhym je to jako ze jeden má radši country a druhej spíš rock'n'roll,

jinak rock je jeden ze slovíček co má asi milión významů

edit: Jinak let's rock'n'roll byl tuším ve 50. letech způsob jak říkali mladí černoši let's make love

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.