Help for English

Překlad věty

 

Dala by se tato veta:
Na silnici nebyl velký provoz a proto cesta trvala jen hodinu.
Prelozit takto:
There wasn’t big traffic on the road. Therefore the journey took only one hour.

popr. jak by to bylo spravne ?

predem dik.

A jeste tato veta:
Zranila si nohu pri autonehode – She hurted her leg by accident
?

wasn't much traffic… proč když je původní souvětí je překlad rozdělen? hurt má všechny tvary stejné viz http://helpforenglish.cz/…n-3.0.0.html a článek bolestivá slovíčka

Diky, hned jsem chytrejsi. Ty vety sem teda spojil, ani nevim proc jsem je mel rozdelene.

já bych to přeložil jako: „She (has) hurt her leg in a car accident“.

Jn, to by bylo asi lepsi, vazba „by accident“ jsem si nasel, ze znamena spis nestastnou nahodou.
(Btw predpritomny cas ne, ma to byt do minulosti)

Kazdopadne diky.

in the accident je právě v tom článku bolestivá slůvka (nikoliv slovíčka za což se omlouvám)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.