Help for English

Doslovnost, kontrola

 

Prosím o kontrolu zdali dobře DOSLOVNĚ překládám. Děkuji

You can't back form here so don't think of „What if I…“ because all you can do is make things „Better or Worse“.
Nemůžeš se vrátit zpět sem, tak nemysli na „Co když já…“ protože vše co můžeš je udělat věci „Lepšími nebo Horšími“.

Pokud by jste něco přeložili jinak, prosím napište to tu. Děkuji

Můžu se zeptat, k čemu to je dobré?????

Zkouším si doslovně překládat AJ to CZ; Hlavně si potřebuji zafixovat větnou stavbu. Ale právě díky tomu potřebuji si být jist, že to sprvávně překládám, jelikož mi zatím ještě dělá problém použití slov, ve vztahu k časům… Ono je jednoduché přítomné, minulé a budoucí časy, zato před*přítomné atd… plete se mi to. Prostě v topicu je doslovnost, kontrola… o to mi jde

Nebo myslíte konkrétně tu větu? K čemu je dobrá?

k tomu je potřeba kontext.

Pokud si potřebujete procvičovat větnou skladbu, doporučuji začínat s větami odpovídajícími Vaší úrovni pokročilosti.

„doslovný překlad“ jak tomu říkáte, je tak trochu k ničemu. Základní princip překladu je 1) rozumět sdělení v jazyce A a 2) vyjádřit stejný význam v jazyce B.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.