Help for English

Pravidla výslovnosti

 

Dobrý den, chystáte v nejbližší době nějaké základní prvaidla výslovnsti v angličtině popřípadně jestli neáte tip na nějakou dobrou knihu (v úrovni intermediate, upper-intermediate), která o tomto tématu pojednává. Díky

Pravidel je tolik, a na tolik věcí pravidla nejsou… většinou se tím nikdo nezabývá, pouze jazykovědci. Studenti angličtiny jako cizího jazyka se tím zabývat nemusí, stačí se naučit, jak se které slovíčko čte.

Výslovnost je samostatně rozebraná v Headway, http://www.oup.com/…ue/isbn/3516?…
dále v Pronunciation in Use. http://www.cambridge.org/…jectpage.asp?…
Výslovnost je nedílnou a často opomíjenou součástí studia angličtiny!

To ale mluvíte o něčem jiném. Samozřejmě výslovnost je nedílnou součástí jazyka, nikdy jsem netvrdil nic jiného.

Já mluvil o pravidlech pro to, kdy se co jak čte. Pro to pravidla nejsou. Není žádné pravidlo pro to, kdy se OO čte jako dlouhé /u:/, kdy jako krátké /u/, kdy jako dlouhé /o:/ a kdy jako /a/.

To jsem měl na mysli já. Teď když se dívám na Thelvynův dotaz, není z toho jasné, jaká pravidla měl na mysli.

Já se omlouvám, pokud jsem se ve prospěch výslovnosti projevila příliš rezolutně. Za svůj život s angličtinou jsem potkala jenom jednu slečnu, u které jsem si nebyla jista, že je, či není native. Holt málokdo to má od Pánaboha, my ostatní musíme na výslovnosti makat navždy. Na druhé straně nás Christina Latham-Koenig na konferenci OUP v březnu přesvědčovala, že se my, čeští učitelé, nemáme bát svého přízvuku v aj, že je součástí naší identity. :o) ?

Hm, zajímavý názor, ale nějak se s ním nemohu ztotožnit…

Ale vůbec se neomlouvejte, jen jsme každý mluvili o něčem jiném.

A jako Roman, ani já se s tím nemůžu ztotožnit.
Jde o to, jestli člověk, který chce dobře zvládnout cizí jazyk, chce svoji českou identitu s sebou nést i v tomto jazyce.

Osobně to vidím tak, jako s tím, čemu říkám „idiomatická angličtina“. Můžete samozřejmě říkat „I have a birthday“ nebo „You have luck“, není to gramaticky špatně, ale říká se „It's my birthday“ nebo „You're lucky.“ Pokud budete české struktury převádět jen tak do angličtiny a ZACHOVÁTE GRAMATICKÁ PRAVIDLA, ještě to nebude přirozená angličtina. Proto se na úrovni UPPER-INTERMEDIATE a ADVANCED klade důraz i na různé idiomy a kolokace.

Stejně tak je důležité věnovat se výslovnosti. Ne každému se povede, aby zněl opravdu přirozeně či aby na něm opravdu nebylo poznat, že není rodilec… ale alespoň jisté neutrality myslím dosáhnout lze.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.