Help for English

Správnost fráze

 

Potřebuji přeložit větu „Jestli to myslíš vážně, nevzdávej to!“

Já bych řekl „If you're thinking it serious, don't give up!“

Z google translatoru mi vyjelo „If you're serious, do not give up!“ (podle mě by to ale znamenalo Pokud jsi vážný, nevzdávej to! a to by byla blost. Já vím že se na ten translátor nelze určitě spolehnout… Ale nejsem si jist správností „think it“ v mém překladu…

Jak je to tedy správně?

Děkuji

myslím, že ze idiomatičtější (možná i trocha více anglické by bylo) If you mean it, don't give up.

Jinak „be serious“ se používá naprosto běžně, např „Are you serious?“ = Myslíš to vážně? „If you're thinking it serious“ je tzv. Czenglish :-).

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.