Potřebuji přeložit větu „Jestli to myslíš vážně, nevzdávej to!“
Já bych řekl „If you're thinking it serious, don't give up!“
Z google translatoru mi vyjelo „If you're serious, do not give up!“ (podle mě by to ale znamenalo Pokud jsi vážný, nevzdávej to! a to by byla blost. Já vím že se na ten translátor nelze určitě spolehnout… Ale nejsem si jist správností „think it“ v mém překladu…
Jak je to tedy správně?
Děkuji