COULD DO vs. COULD HAVE DONE

 

Jaký je VÝZNAMOVÝ rozdíl mezi:

He could do it yesterday.
a
He could have done it yesterday.

Podle mého, první věta znamená: Mohl/možná to udělal včera. Druhá věta: Mohl to udělat včera. (ale neudělal)
No vlastně ta druhá věta by myslím mohla mít i druhý význam, a to: Možná to včera udělal.(není jasné jestli ano nebo ne)

Zrovna toto jsem řešil dneska tady. Je tu o tom hezký článek o minulých modálních slovesech. :)

Ono se vždy vyplatí prohledat články a člověk pak zjistí, že vůbec nemusí psát na help forum :-)
V tom článku jsem našel přesně to, co jsem hledal (akorát tam je sloveso GO a ne DO) a vlastně to potvrdilo mé domněnky.

Takže:

věta 1 = Včera to mohl udělat, měl tu možnost (nevíme jestli to uďelal, nebo ne)

věta 2 = Včera to teda mohl udělat (ale neudělal! – ach!)
+další význam = Možná to včera udělal (nevím to jistě)

Dík!

Tak nejak si rikam, jestli je tam opravdu vyznamovy rozdil mezi tou vetou 1 a druhym vyznamem ve vete 2.

Hm, taky se mi nezdá, že by tam byl nějakej rozdíl, tim pádem bych asi vždycky mohl říct jen „could have …“ a bude to dobře. :-)

Podle mě:

věta 1 říká, že MĚL MOŽNOST to udělat (ale neříká nic o tom jestli to udělal nebo ne – nevíme jestli je to udělané)

2. význam věty 2 říká, že to asi UDĚLAL (asi to už JE udělané)

Určitě tedy ne vždycky „could have…“ :-)

Example? :)

Já vim no, ale tak neni mezi tim takovej rozdíl. Akorát ted přemýšlim, jestli by šlo říct – „He could do it but he didn´t.“ myslim si, že ta věta je v pořádku a má to stejnej význam jako „He could have done it.“, co myslíte?

Myslim, ze kdy si to rekl „he could have done it“ tak by si tam nemel uz dodat tu druhou cast „but he didn't“.

věta 1
A: Mike couldn't meet her yesterday because she was in USA.
B: No, no. She came from USA the day before yesterday so >Mike could meet her yesterday<. But I have no idea whether they met.

2. význam věty 2
A: Shit. She knows about it. How did she come to know?
B: >Mike could have met her yesterday< and told her about it.
A: Oh..grim!

It makes sense, thanks.

Cortes:
Podobný význam jako
He could have done it
ma podle mě spíš
He could do it and I think he did

2orim: No to by asi nemělo, ne? Vždyt tady píšeš „věta 2 = Včera to teda mohl udělat (ale neudělal! – ach!)“ a to je to samý jako „He could do it but he didn´t.“ nebo se pletu?

2Jim: Já k větě „He could have done it“ žádný „but he didn´t“ nepřidával…

Aha..já už včera myslel na postel a nějak jsem tě nepochopil.
Ty jsi mluvil o 1. významu vety 2 a já o 2. významu věty 2 (možná to udělal – je možné, že je to tedy už udělané)…

Takže už mi je jasné, jak jsi to myslel, ale
stejně bych mezi tvými větami viděl důležitý rozdíl:

He was invited to the concert of Deep Purple so HE COULD GO THERE BUT HE DIDN'T because he had to look after his younger brother.
Říkám, že měl možnost tam jít ale nevyužil tuto možnost protože…
Neříkam zda si myslím, že udělal dobře nebo špatně.
Věta HE COULD GO THERE BUT HE DIDN'T nehodnotí jeho rozhodnutí!

ALE

A: He was invited to the concert of Deep Purple but he didn't go.
B: Really? HE COULD HAVE GONE THERE. He may not have such an opportunity very soon.
Říkam, že tam teda mohl jít, že je škoda, že toho nevyužil. Naznačuji, že si myslím, že možná neudělal až tak dobře.
Věta HE COULD HAVE GONE THERE hodnotí jeho rozhodnutí.

Takže rozdíl je právě v tom, že u COULD HAVE… mluvčí hodnotí situaci, kdežto u COULD… jenom konstatuje fakta.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.