Help for English

Prosba o radu - potraviny

 

Prosím o radu. Jak byste v překladu receptu napsali „hrubá mouka“? Ráda bych pro jednu známou v Americe napsala recept na knedlíky a nevím, jak na to, když mají jiné dělení mouky než my.

Děkuji moc. Bohužel jsem tam nenašla obdobu naší hrubé mouky. Obávám se, že při použití polohrubé by místo knedlíků vyšlo něco jako noky (zase by ale nebyl problém s překladem :-) )

Ale to je právě ten problém, že většinou takové věci prostě nemají. Stejně jako u nás spoustu jejich věcí neseženete… i když to je dnes vlivem globalizace stále snadnější.

Nevím, třeba s tím má někdo zkušenosti…

Ahojky Lenko, v Anglii hr. mouku vůbec neznají. Mají něco mezi hrub. a hlad. (spíš do hladka) a rozlišujou s práškem do pečiva a bez. Takže naše knedlíky nejdou. V Americe to bude asi to samé. Většinou si jí vozí s sebou nebo posílají. :-)

Přesně tak, v Anglii mají buď pšeničnou hladkou mouku nebo hladkou mouku s kypřícími přísadami a pak ještě celozrnou. Polohrubou nebo hrubou mouku tak zkrátka neseženeš. Snad občas v polských obchodech je k mání alespoň polohrubá. Když jsem tam pekla vánoční cukroví, nechala jsem si mouku poslat. Stálo to za to, protože byli z českého cukroví doslova „vedle“ :-D

Hrubá mouka v Americe je k dostání ve všech velkoobchodech pod jménem Wondra. Já ji používám na všechny recepty s hrubou moukou. Houskové knedlíky jsou vynikající. Balená je v modrém cylindru a obsah je 13.5 oz neboli 382gr

Tohle vlákno je sto let staré, ale zaujal mě tenhle článek o anglických moukách, tak ho sem házím..:)
https://www.velka-britanie.co.uk/mouka-v-anglii/

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.