Help for English

Tedy, teda vlastně, no teda ...

 

Jaký slovní obrat nebo výraz se, prosím, v angličtině používá tehdy, pokud se chce mluvčí vrátit a opravit nebo doplnit nějakou vyřčenou informaci? Např. jako v české větě: Můžu přijít v osm hodin – teda vlastně o něco déle/teda ne, až o něco déle apod.

Díky.

Měla jsem pocit, že se používá něco s „mean“, ale nejsem si jistá. Díky.

Vaše věta nedává v češtině smysl. Můžete přijít o něco dříve nebo později, ale ne déle.
Jinak se opravdu používá „mean“.Can I come at eight, errr, I mean, at seven?"

ještě se dá použít actually, či on a second thought

Ale ano, věta dává smysl, jen záleží na tom, odkud pocházíte :-) V některých oblastech se u nás místo „později“ používá slovo „dýl“. Nejde o spisovné vyjádření, ale tamějším lidem zní úplně OK :-)

Ano, je to (bohužel) tak. Je pravda, že tady ve (středních) Čechách (v rámci obecné češtiny) se to tak běžně a velmi často používá (u nás v Praze a v okolí pořád :-)). Ale zcela jistě to není spisovná kolokace. :) Na druhou stranu zastávám názor, že by se nemělo překládat „slovo od slova“, ale tak, jak lidé dennodenně mluví. :)

pokud by šlo o význam opravy: „v osm, tedy (chtěl jsem říci) v sedm“, bylo by možné použít „I MEAN“ nebo „SORRY“ a tak.

pokud by šlo o význam opravy (a nebo by bylo lepší; či raději; atd.), pak by se dalo říci „OR RATHER“ (can i come at seven? or rather at eight, it would be better). ve významu „a nebo ještě lépe“ by se pak použilo „BETTER STILL“

ON SECOND THOUGHT se používá ve významu: „a nebo tedy (ano)“ (když jinak nedáte; když o tom tak uvažuji, a nebo víte co, atd.).

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.