Jak by se tato věta prosím spávně vyjádřila v Angličtině?
Jak by se tato věta prosím spávně vyjádřila v Angličtině?
Idiom mě nenapadá. Řekl bych asi: I hope you don't let me down.
Battlefield: ted me napada,proc je vlastne v te tve vete prosim te pritomny cas? Podla jakeho je to pravidla? Slo by to I s won't?
No, já bych spíš uvítal kontext. Ona ta fráze může v češtině mít více významů.
Zkusme třeba tento příklad.
Někdo, koho znáte, vás něčím zklame,(může to být třebas přítel na
dopisování, který dlouho neodpovídá), ale zatím nechcete nad dotyčnou
osobou obrazně „lámat hůl“ protože neznáte důvod. Očekáváte
vysvětlení,tak ho(jí)o něj požádáte a na závěr k tomu ještě
řeknete či napíšete:
Stále věřím, že jsi upřímný (nebo čestný)člověk a nerad bych se
v tobě spletl (zmýlil).
Tu větu, co jste napsal bych přeložil takto. I still believe that you're an honest man and I wouldn't like to be wrong (about it).
spíš I HOPE I'M NOT WRONG, nebo I HOPE YOU DON'T PROVE ME WRONG. apod.
Pokud to spojíte s tím, že nechcete nad dotyčnou lámat hůl apod., je potřeba to přizpůsobit strukturám, které používáte předtím.
Např:
I'm willing to give you the benefit of the doubt. I hope you don't disappoint me.
Apod.
Díky za vysvětlení a příklady.
I don´t want to misjudge you
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.