Zdavím, zajímalo by mě, které z výrazů uvedených v názvu se používá ve smyslu ‚konečně‘ (např. po dlouhém očekávání) a které ve smyslu ‚nakonec‘ (nakonec jsem šel ven).
Zdavím, zajímalo by mě, které z výrazů uvedených v názvu se používá ve smyslu ‚konečně‘ (např. po dlouhém očekávání) a které ve smyslu ‚nakonec‘ (nakonec jsem šel ven).
finally!
a v některých spojení je časté i AT LAST, např HOME AT LAST! (konečně doma), FREE AT LAST – konečně volný/svobodný
Mohu tedy shrnout, ze pro preklad KONECNE mohu pouzit „finally“, „in the end“, „at last“ a ve vyznamu NAKONEC mohu pouzit „eventually“, „at the end“ ??
IN THE END – na konec, např. nakonec to dobře dopadlo, nakonec se vrátil do své vlasti, nakonec zemřel na rakovinu atd atd.
AT THE END of sth – na konci něčeho, např. na konci ulice, na konci knihy, na konci příběhu, na konci filmu…
EVENTUALLY – podobné jako IN THE END.
FINALLY – když na něco čekáme, a pak se to KONEČNĚ stane
AT LAST – ještě silnější než FINALLY – když se konečně něčeho
dočkáme
Diky moc za vysvetleni.
Děkuju
Paráda! Tohle mi dělalo potíže celé roky, ani nejlepší česko-anglické slovníky mi tu věc neobjasnily. Díky moc!
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.