Help for English

as if it is just as ...?

 

Ahojky všichni. Opět věta z orig.angl.dopisu. Prosím o překlad těch spojení s „as“. Rozumím, ale nechápu. Na můj „vkus“ nějak moc „as“
„It seems as if it is just as difficult to sell a flat in the Czech Republic as it is here.“ as…as = tak..jako (???), ale nevim hlavně to "as if " :o Díky moc

Přijde mi,jako by to bylo stejně komplikované prodat byt v Čechách nebo tady.

Doufám,že to dává aspoň trochu smysl.Prostě „as if“ = jako kdyby

„as … as“ = tak jako

Takže tahle věta má vyjádřit to,že v obou zemích je evidetně

problém prodat byt.

jj. přesně tak, obsah věty jasný, ale mě tam nějak přebývaly ty „as“. :-D

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.