Help for English

have me to

 

Chtel jsem se zeptat na jeden jev, se kterym jsem se dnes poprve setkal. Jde o vetu „You have me to thank for that.“ Teoreticky by to melo mit smysl You have to thank me for that, ale stavba vypada podobne jako ve spojeni nechat si neco udelat. To mi ale zrovna do kontextu moc nesedi.

Doslovně přeloženo, máš tu mě, komu za to můžeš/máš poděkovat. Volně přeloženo – jsem to já, komu za to můžeš poděkovat.

Abyste vazbu líp pochopil, podívejte se na podobnou s jinými slovíčky:

You have your mother to take care of – máš mámu, o kterou se máš starat
You have your kids to worry about – máš děti, o které se máš bát

aha, mockrat dekuji:).

Jeste me napadlo, jak by se zde utvoril zapor. You have me not to thank nebo You don't have me to thank… Porad si nejsem jisty, od ceho to je odvozene… Pokud by to bylo odvozene od „have to“ potom by zrejme byla jedina moznost, ktera by zachovavala vyznam You have me to not thank, (ja jsem ten, komu nesmis podekovat) coz zni divne…

Myslím, že tahle vazba se prostě v záporu nepoužívá. Kdybyste chtěl říct že jsem ten, komu děkovat nemá, řekl bych to normálně, např. I'M NOT THE ONE TO THANK FOR THAT.

Stejně tak mé dvě další podobné fráze by prostě v záporu nebyly, alespoň si to nedovedu představit (logicky ten význam).

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.