Help for English

suck

 

ahoj,
prosim Vas, je to prelozene spravne? abych se to nenaucil spatne :-D.

„That firm sucks its new programmers dry after five years and then sacks them.“
-Ta firma jejich nové programátory 5 let vycucává do sucha a potom je vyhazuje.

„London has sucked the surrounding towns dry of local talent.“
-Londýn vycucává do sucha místní talent okolních měst.

„suck up to sb“ – donutit nekoho
„suck sb/sth in/suck sb/sth into sth“ – toto vubec netusim

Tos překládal přes Google translator? :-D

da se rict :-D., proc nemuze byt nekde ceskej slovnik tehlectech veci, vysvetlivky jsou pro me casto mene srozumitelnejsi nez samotna fraze :-D.

Ta firma využije své zaměstnance (programátory) a po pěti letech je vyhodí.

Londýn „okrádá“ okolní města o talentované lidí.

Tak to chápu ja, ale nevím no..

jj, suck sth dry – je urcite vyuzit, vyzdimat
ale co to ostatni, treba suck off zna kazdej, ale co to „suck sb/sth in/suck sb/sth into sth“

-suck up to sb – tohle znamena snazit se zalibit, podlejzat.(po­dle M.V.)

suck sb in/into st – zatáhnout, vtáhnout koho do čeho (např. do aféry)
suck in – slang. napálit, oblafnout, převézt koho
suck up to sb – hov. podlézat, lézt do zadku
suck it up – překousnout to, vykašlat se na to

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.