prosím o pomoc na překlad

 

Prosím o překlad těchto nadpisů. Potřebuji to do maturitní práce. Děkuji všem za pomoc.

Změna technologie ve sběru a vypouštění kondenzátu na JETE
1. Základní údaje o technologii ve sběru a vypouštěni kondenzátu. Seznámení s použitými normami a předpisy, zdůvodnění změny pomocí nového řešení.
2. Popis nového řešení v strojně-technologické části. Zrušení stávající trasy a montáž nové potrubní trasy. Specifikace materiálu a seznam strojů a zařízení.
3. Popis svařovacích postupů a následné kontroly. Použité nátěry a izolace při změně technologie. Vytvoření technické projektové dokumentace.

Použij http://translate.google.cz/?…|cs| a hlavu (nejlépe tu svoji). Mužem ti poradit s něčím, co si nebudeš jistý, ale ne za tebe něco překládat, tudy cesta nevede.

pochybuji, že translátor používá odbornou terminologii :-D. Na to jsou technické normy (EN, ISO, …)

a také může být na anglických stránkách Temelínu :shock:

nevim, jestli ti tady s tim někdo pomůže, moc lidí nedělá do technologií v angličtině a já bohužel také ne :(

Jo, super, děkuji za rady, něco zpachtím. Zkusím jak translátor tak i stránky JETE, jo a sebe taky. Jen abyste věděli, proč zrovna takovýhle text. Můj bráška dodělává ve 35letech maturitu a tohle je kousíček z jeho práce. Ta je samozřejmě v češtině, jen pár hesel chtějí v angličtině. Chudák z angliny zná jen základy, tak se mu snažím pomoc. Já sama bych něco dohromady dala, ale chtěla jsem, aby to měl bráška bez chyby, nějak to dopadne :-)) Díky.

Change in technology of collection and discharge of condensate in JETE
1st The basic information about the technology in the collection and discharge of condensate. Getting used to the standards and regulations, justification for changes using the new solution.
2nd Description of new solutions in machine-technological part. Repeal of existing routes and assembly of the new pipeline route. Material specifications and list of machines and equipments.
3rd Description of welding procedures and following monitoring. Used in coatings and insulation technology changes. Create technical design documents.

myslím, ale že 1st, 2nd, 3rd píše v jiném smyslu, např. prvního dubna :-)
V tomto překladu stačí napsat číslo a mezeru (tak jako by to byly kapitoly nadpisu)

Hodilo by se?:
Standards and Regulation Introduction, explanation of change in technology using new solution.

Coatings and insulation applied

Drawing up technical project documentation

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.