prosím, jak to přeložit? The original Cardiff Park was a piece of ground next to the River Taff. nebo věta : The first sporting event on the piece of ground was in 1848… něco jako „na tomto kousku země,nebo "tady“ ??? Fakt nevím. Díky moc
prosím, jak to přeložit? The original Cardiff Park was a piece of ground next to the River Taff. nebo věta : The first sporting event on the piece of ground was in 1848… něco jako „na tomto kousku země,nebo "tady“ ??? Fakt nevím. Díky moc
Díky adresu jsem otevřela, ale do těch mých vět mi to nějak nejde. Prosím „polopatě“ česky. Dík.
Já bych to doslova nepřekládala. Můj návrh je: Původní park se rozprostíral u řeky River Taff. První sportovní událost se zde konala v roce 1848. Ale třeba někdo vymyslí něco lepšího.
řekla bych, že ground je druh nějakého území, které není příliš zarostlé stromy a mělo by sloužit k nějakému druhu činnosti(např. kriket). Vycházím z následujícího:
longman: piece of land = an area of land – plocha nějakého většího
území („kus území“)
Oxf.Adv: Ground is any area of open land; a ground is an area of land designed
or used for a particular purpose or activity.
můj návrh, jen by chtěl nějak dočeštit
Původní cardiffský Arms Park byl kus pozemku u řeky Taff, který v roce
1803 věnovala markýza z Bute obyvatelům města pro jejich volnočasové
aktivity. První sportovní událost na tomto území se konala v roce 1848,
kdy byl zorganizován kriketový turnaj, ale původní záměr: vonočasové
aktivity se v něm začaly pořádat až po roce 1881, kdy bylo vybudováno
300 míst k sezení.
Jo, tak jsem si to také nějak myslela. Díky všem
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.