Mám problém s překladem názvu mé diplomové práce do angličtiny, tak snad mi někdo poradí. Šroubovat to slovo od slova mi přijde strašně nepřirozené, ale ani nevím, jak to volně přeložit. Víceméně vím, jak všechny slova v angličtině zní, ale nevím, jak poskládat větu, aby to znělo dobře. Název v češtině vám asi nic neřekne, ale snad mi poradíte.
V češtině téma zní: Vliv úpadku na správu a řízení
společností.
a) vliv (ve smyslu dopad) – nevím, jestli se víc hodí influence nebo
effect, spíš bych se přikláněla k influence, ale nejsem si jistá, jestli
to jde i takhle použít
b) úpadek je v tom smyslu, jakém potřebuju „bankrutpcy“
c) správa a řízení je v tom smyslu „corporate governance“
d) společnosti je v v tom smyslu nejblíže „corporation“, ale může to
být i „company“
Výsledek mi vychází takhle:
Influece of bankruptcy on Corporate Governance of Corporations,
což mi zní příšerně. Nějaký nápad, prosím? Potřebovala bych to do
dnešního večera nějak vymyslet.
Děkuji!