Prosím, jak se přeloží české „škoda“ v různých významech.
Například:
To je škoda!
Je ho škoda.
To je pro něj škoda.
Damage je asi jen materiální škoda, ne? A kdy se používá „pity“ a kdy „shame“?
Prosím, jak se přeloží české „škoda“ v různých významech.
Například:
To je škoda!
Je ho škoda.
To je pro něj škoda.
Damage je asi jen materiální škoda, ne? A kdy se používá „pity“ a kdy „shame“?
Dobré téma na článek.
To mě těší. Jen doufám, že se objeví brzy
něco se dá vyčíst např. tady
Někde jsem se setkal s What a pity. a asi to znamená něco jako Jaká škoda.
A v serialu The Mentalist ještě bylo „That's too bad“
ja znam ve smyslu je ho skoda – He's such a waste.
that's a shame…to je škoda ve smyslu propásnuté šance nebo tak
Já znám “It's a pity”
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.