Nevím jak přesně přeložit:
„This saves you from having to customize the…“
„Toto vás ušetří od nutnosti upravit“ je špatně.
Návrhy:
Tímto již nemusíte upravit…
Nyní již nemusíte upravit…
Teď už nemusíte upravit…
Děkuji za pomoc.
Nevím jak přesně přeložit:
„This saves you from having to customize the…“
„Toto vás ušetří od nutnosti upravit“ je špatně.
Návrhy:
Tímto již nemusíte upravit…
Nyní již nemusíte upravit…
Teď už nemusíte upravit…
Děkuji za pomoc.
Díky tomuto (bylo určitě uvedeno před touto větou) nebudete muset pokaždé nastavovat (nějaké volitelné parametry, např.)
Mno, celá věta je „This saves you from having to customize the T-Cutter dialog box step by step, the same way you customized the Ball Mill dialog box“
ale "Nebudete muset znovu upravovat dialogové okno " tam sedne docela dobře. Díky.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.