Ve slovníku je příkladová věta:
Mary made us very welcome.
Jaký je zde význam slova make? (nechala nás přivítat zní divně)
Ve slovníku je příkladová věta:
Mary made us very welcome.
Jaký je zde význam slova make? (nechala nás přivítat zní divně)
to nemuzete prekladat slovo od slova, make sb. welcome je fraze, kdyz nekdo makes you feel welcome tak je rad, ze jste v jeho pritomnosti, jeho hostem, atp. jelikoz neumim cesky, tak vam to ted nedokazu prelozit hezky cesky, ale vyznam je snad zretelny.
takže to bude: Mary nás hezky přivítala.
to make welcome – přivítat (zní přirozeněji): Mary made us welcome.
make sb feel welcome – cítit se být vítaným = přivítala nás (opravdu jsme z toho měli oba hezký pocit, že je ráda, že se vidíme): Mary made us feel welcome.
(proč tady vlastně není: Mary made us feel welcomeD ? Myslím, že proto, že welcomed neexistuje – přídavné jméno je stejně jako sloveso i podst.jm: welcome )
to welcome – přivítala nás (hezky nebude very,pže to je příd. jm. a ne příslovce): Mary welcomed us (warmly)
Jde mi o to, jak říct přirozenou angličtinou: Přivítala nás.
neni pravda, ze „welcomed“ neexistuje. reknete treba we were welcomed by sb. = nekdo nas privital, ale we were welcome by sb. nejde.
make sb. welcome – ja bych nerekl, ze to znamena primo uvitat nekoho. to
make v te frazi znamena, ze nekdo udelal neco, co melo dopad na nas. kdyz je
napriklad veta: The restaurant made the children very welcome. – to
neznamena, ze restaurace privitala deti s otevrenou naruci, ale ze jim
napriklad pripravila specialni menu, nejake dalsi vyziti atp., cili ze udelala
takove kroky, aby se ty deti citily dobre.
myslim, ze je to podobne jako make sb. feel welcome – ta restaurace se
postarala o to, ze jsme se tam citili dobre. neznamena to, ze napriklad pri
prijezdu do restaurace nam vsichni kuchari a cisnici vysli vstric s otevrenou
naruci, ale ze pripravili takove jidlo, program, atmosferu, ze jsme se tam
citili prijemne…
She gave us a warm welcome. – (srdecne, pratelsky) nas privitala…
díky.
Ještě prosím o kontrolu překladu (ó, jak já jsem si bláhově myslela, že toto slovíčko patří mezi, ty, které znám už XX let ):
1) pěkný obrat : a welcoming smile
(myslím si, že to je: srdečný, laskavý, milý úsměv, který nemusí
souviset jen s vítáním někoho, ale spíš když se na někoho podíváme a
usmějeme se na sebe)
2) a welcome sight – to, co nám padne do očí, kdy někam vejdeme?
3) You're welcome to use the pool. – když budete chtít, můžete se koupat v bazénu (nabízím to s rád)
1 that you are pleased to have, receive, etc
a welcome sight
Your letter was very welcome.
The fine weather made a welcome change .
Takže asi něco jako ‚příjemný‘ nebo ‚milý‘.
Myslím že to celkem odpovídá českému „vítaný“, což nemá
vždycky souvislost s „uvítáním“.
Jde o to odpoutat se od významu, který máme s „welcome“ prvotně
spojený, a přiznat mu i širší uplatnění. Jinak potom Češi s oblibou
překládají „You're welcome“ jako „Jsi vítán“ (místo „rádo se
stalo“) – z toho mi vždycky vstávají vlasy na hlavě
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.