Jak správně přeložit
„Můžeš mi říct co jsi chtěla (říct)“
You can tell what you wanted to?
Nebo bez toho „to“?
nebo úplně jinak?
Jak správně přeložit
„Můžeš mi říct co jsi chtěla (říct)“
You can tell what you wanted to?
Nebo bez toho „to“?
nebo úplně jinak?
Myslím, že „want“ patří mezi slova, kde částice „to“ na konci být může, ale taky nemusí.
Tell me what you wanted (to).
Tak bych to asi napsal já.
Sorry for the triple posts.
Pokud to má být otázka: Can you tell me what you wanted (to say)?
Oznamovací: You can tell me what you wanted (to say) .
to na konci bych nedávala
stále zápasím s tímto: co by to znamenalo česky když se někdo zeptá:
1) Can you tell me what you wanted to say?
2) Can you tell me what did you want to say?
:
to druhé je špatně, musíte udělat nepřímou otázku, otázkový slovosled už je v první části (can you tell me), pak už je pouze předmětná věta, ta bude v oznamovacím slovosledu
díky
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.