Ahoj, nevíte někdo jak se správně přeloží „Musím to stihnout udělat ještě dnes.“ ?
Našel jsem ve slovníku – Stihnout = Catch up with…
Mohlo by to tedy být „I have to catch up with doing it yet today.“ ?
Předem moc díky za odpovědi
Ahoj, nevíte někdo jak se správně přeloží „Musím to stihnout udělat ještě dnes.“ ?
Našel jsem ve slovníku – Stihnout = Catch up with…
Mohlo by to tedy být „I have to catch up with doing it yet today.“ ?
Předem moc díky za odpovědi
nne, CATCH UP WITH znamená, že někoho někde dostihnete.
Musím něco stihnout – I have to make it.
Vaši větu bych ale klidně přeložil něco jako It has to be done today. I have to manage to do it today. I have to do it by tonight. It won't wait until tomorrow....... atd atd.
Nieje jednoduchšie – I must do that today ?
Mockrát vám všem děkuju za odpovědi.
To „have to“ a „must“ už jsem taky kdysi řešil, to už chápu, je to
přesně jak říká jarmi1
A ještě menší otázka: když tedy CATCH UP WITH znamená, že někoho někde dostihnu, můžu to tedy použít takto: „I hope I'll catch up with him before he leaves“ – „Doufám, že ho dostihnu než odejde“ ?
dostihnout = dohonit někoho, kdo je před vámi (buď v určitě vzdálenosti, ale také např. v nějaké činnosti)
…reach him before he leaves. – zastihnout ho = zavolat mu dříve než
odejde
h4e.cz/2010021804
– zastihnout = přijít k němu a mluvit s ním dříve než odejde
:
Catch up with:
„we have five years' lost conversations to catch up with“ – 5 let spolu nemluvili, a teď to musí dohnat
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.