Help for English

překlad věty

 

Ahoj dnes jsem se při psaní práce do AJ (napsat text v angličtině o svém životě) chtěla napsat větu ,,Do domu jsem se nastěhovala když mi bylo 8 – nežila jsem tam od narození" , první část jsem přeložila ale nevím jaký čas použít ve větě ,,nežila jsem tam od svého narození" … jak nejlíp by se tahle věta dala vyjádřit?

When I was 8, I moved (in) here.

„I haven't lived here since I was born.“ řekl bych

Já bych dal „I HADN'T lived…“ protože jsem tam nežil až do těch 8 let kdy jsem se tam nastěhoval (udalost v minulosti). „haven't lived“ by znamenalo až do TEĎ.

…počítal jsem s tím, že tam ještě teď žije :)

Rozumim.
Vetu „I haven't lived there since I was born“ bych ale pochopil prave tak ze ted tam nebydli + ze tam ani nikdy nebydlel.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.